Home

Advertisement

Customize
  Journal   Friends   Calendar   User Info   Memories
 

IRIN's Friends


ru_translate
[ otmenych ]
28th December, 2009. 5:10 pm. en→ru

«Upward communication», как это переводится на русский? Есть ли для этого какой-то специальный термин?

Read 1 Note -Make Notes


ru_translate
[ madnightsword ]
27th December, 2009. 6:27 pm. Английский —> русский

Приветствую вновь, господа, и вновь прихожу с вопросом.

Попалась мне ещё одна интересная фраза, но не пойму, как точнее всего её перевести:
“How else to show yourselves people of the exodus into the vital: pain?”

Одни уважаемые господа перевели это как «Как ещё показать вам, людям, что жизненный исход — боль?», но мне кажется, что там всё совсем по-другому.

У меня самого есть такой вариант: «Как ещё показать себя людям исхода в живительное: болью?». Хотелось бы узнать, правилен ли он, и, если нет, то как следует перевести эту фразу.

Спасибо.

Read 33 Notes -Make Notes


ru_translate
[ caith_sith ]
26th December, 2009. 10:47 pm.

Дамы и господа, есть ли в русском языке аналог английского выражения Book-smart? Оно означает человека, у которого огромные книжные познания, но очень мало - о реальной жизни.

UPD. Благодарю. Принимается пока вариант "Нерд". Будут еще варианты - пишите, тоже будут рассмотрены.

Read 39 Notes -Make Notes


ru_translate
[ lamejoke ]
26th December, 2009. 5:58 pm. rus - eng папиросы

господа, помогите пожалуйста в перекладе "папирос" на английский!

речь идет о 40-х гг, и принципиально нужны папиросы, которые не сигареты)
спасибо!

Read 12 Notes -Make Notes


ru_translate
[ dariaaleksanna ]
26th December, 2009. 1:38 pm. Eng - Rus

Сообщники, помогите плиз перевести выделенное.

Moreover, it is impossible not to communicate. Failing to inform staff of the situation or the strategy sends out a clear message, but it is not one that is likely to engage the commitment often necessary for recovery.
и

In the short term, this is often a significant investment in management time that can appear to delay essential change programmes. Many managers feel that speed is of the essence, especially in difficult economic times, but too much haste and poor communication can be a false economy. WL Gore's approach engenders strong engagement and organisational adaptability.

отсюда http://www.hrmagazine.co.uk/news/features/Opinion/973592/Conviction-transparency-communication-help-companies-hard-times/

спасибо!

Read 4 Notes -Make Notes


ru_translate
[ aandrusiak ]
25th December, 2009. 11:02 pm. Софт для субтитров

Подскажите, пожалуйста, какой-нибудь софт, с помощью которого можно делать субтитры под видео, скачанное из интернета.
Хочу субтитровать украинским и русским переводом некоторые интересные ролики с Ютюба.

Read 23 Notes -Make Notes


ru_translate
[ madnightsword ]
25th December, 2009. 10:11 pm. Английский —> русский

Попалась такая идиома (а может и не идиома), “walking way”. Контекст тут, вроде бы, роли не играет, но вот одна фраза: “This is the walking way of the glorious”.

И ещё, как можно перевести “How beautiful you are, that you do not join us”?

Спасибо.

Read 14 Notes -Make Notes


ru_translate
[ meduzanegorgona ]
25th December, 2009. 8:37 pm. Английская идиома

Уважаемые, подскажите, пожалуйста, все возможные значения словосочетания salty dog. Единственное, что я знаю - название коктейля - по контексту явно не подходит.

Read 15 Notes -Make Notes


ru_translate
[ surasure ]
25th December, 2009. 7:10 pm. оформление субтитров

разрешите еще один вопрос на сегодня:

не первый раз возникает необходимость сделать переводные субтитры, а четких норм оформления русских субтитров я пока не встречала, не исключено что плохо ищу.

скажите, какими правилами вы руководствуетесь, или какие нормы встречали в сети? может быть известно, по каким нормам делают субтитры сериальщики?

буду признательна за любые ссылки
(особенно интересно, как разбивается предложение на разные строки и на последовательно появляющиеся фрагменты, когда рассказчик один и его мысль растягивается на несколько кадров)

вот многоточие, например, логически обосновано - но съедает место, а дорога каждая доля секунды... неужели каждый решает сам?


интересен ваш опыт и соображения,
спасибо заранее!

Read 11 Notes -Make Notes


ru_translate
[ surasure ]
25th December, 2009. 4:44 pm. engl-rus ideological excess

суть понятна, но как бы вы стройно сформулировали такую фразу по-русски?

There has been some kind of an ideological excess in the market fundamentalism for the last 25 or so years, and now that world is collapsing.

еще раз спасибо всем, кто не проходит мимо! очень ценю ваше участие

Read 2 Notes -Make Notes

Back A Page